Analyzing the Translation and Impact of Popular Science Literature in China: A Case Study Approach
Research Article  ·  Published: 12 August 2024
Issue cover
ICCK Transactions on Computer Science
Volume 1, Issue 1, 2024: 7-13
Research Article Free to Read

Analyzing the Translation and Impact of Popular Science Literature in China: A Case Study Approach

1 School of Chinese Language and Literature, Xi’an International Studies University, Xi’an 710077, China
2 School of Foreign Languages, Xidian University, Xi’an 710077, China
3 School of Japanese Studies, Xi’an International Studies University, Xi’an 710128, China
* Corresponding Author: Xiaomei Shi, [email protected]
Volume 1, Issue 1

Article Information

Abstract

This study delves into the translation history and profound influence of the renowned popular science book, 'One Two Three… Infinity,' within the Chinese context. Initially published in 1946, its introduction to China was delayed until 1978 due to the Cultural Revolution (1966-1976), which impeded the development of the popular science publishing sector. The first Chinese translation, despite utilizing outdated terminology and censoring certain names for political, economic, and cultural reasons, achieved significant circulation and impact. It became an essential read for college students, especially those studying science, at the end of the 1970s, serving as an enlightening resource. In 2002, a new rendition by Science Press offered a fresh perspective, maintaining its status as a beloved science text. Subsequent translations in 2019 by Liu Xiaojun and Yue Xia, along with Zhang Butian, have surpassed the original 1978 translation in quality and engagement, with Zhang Butian's version exemplifying the unique allure of popular science literature. This paper assesses the evolving translation approaches and their implications for science education and popular science dissemination in China.

Keywords

one two three… infinity English-Chinese translation popular science

Funding

The research has been supported by Xi ’an International Studies University under grant 20XWJ06, and Center for Translation Studies of Guangdong University of Foreign Studies under grant CTS201818.

References

  1. George Gamow. , (1961). One Two Three... Infinity. New York: The Viking Press.
    [Google Scholar]
  2. Shi Chunrang. (2020). A Study of Translation of Science Population Text in China in the Past Century. Xi’an: Shaanxi Science and Technology Press.
    [Google Scholar]
  3. Ma, X., Wang, Y., Wang, Y., Cai, X., & Han, Y. (2022). Survey on chiplets: interface, interconnect and integration methodology. CCF Transactions on High Performance Computing, 4(1), 43-52.
    [Google Scholar]
  4. Zhao, X., Wang, Y., Liu, C., Shi, C., Tu, K., & Zhang, L. (2020, July). BitPruner: Network pruning for bit-serial accelerators. In 2020 57th ACM/IEEE Design Automation Conference (DAC) (pp. 1-6). IEEE.
    [Google Scholar]
  5. Li, W., Wang, Y., Li, H., & Li, X. (2019, January). P3M: a PIM-based neural network model protection scheme for deep learning accelerator. In Proceedings of the 24th Asia and South Pacific Design Automation Conference (pp. 633-638).
    [Google Scholar]
  6. Lian, S., Han, Y., Chen, X., Wang, Y., & Xiao, H. (2018, June). Dadu-p: A scalable accelerator for robot motion planning in a dynamic environment. In Proceedings of the 55th Annual Design Automation Conference (pp. 1-6).
    [Google Scholar]
  7. Wang, Y., Li, H., & Li, X. (2016, November). Re-architecting the on-chip memory sub-system of machine-learning accelerator for embedded devices. In 2016 IEEE/ACM International Conference on Computer-Aided Design (ICCAD) (pp. 1-6). IEEE.
    [Google Scholar]
  8. Hamdioui, S., Pouyan, P., Li, H., Wang, Y., Raychowdhur, A., & Yoon, I. (2017, November). Test and reliability of emerging non-volatile memories. In 2017 IEEE 26th Asian Test Symposium (ATS) (pp. 175-183). IEEE.
    [Google Scholar]
  9. Xu, D., Chu, C., Wang, Q., Liu, C., Wang, Y., Zhang, L., ... & Cheng, K. T. (2020, October). A hybrid computing architecture for fault-tolerant deep learning accelerators. In 2020 IEEE 38th International Conference on Computer Design (ICCD) (pp. 478-485). IEEE.
    [Google Scholar]
  10. Chen, W., Wang, Y., Yang, S., Liu, C., & Zhang, L. (2020, March). You only search once: A fast automation framework for single-stage dnn/accelerator co-design. In 2020 Design, Automation & Test in Europe Conference & Exhibition (DATE) (pp. 1283-1286). IEEE.
    [Google Scholar]
  11. Wang, C., Wang, Y., Han, Y., Song, L., Quan, Z., Li, J., & Li, X. (2017, January). CNN-based object detection solutions for embedded heterogeneous multicore SoCs. In 2017 22nd Asia and South Pacific design automation conference (ASP-DAC) (pp. 105-110). IEEE.
    [Google Scholar]
  12. Li, C., Wang, Y., Liu, C., Liang, S., Li, H., & Li, X. (2021). {GLIST}: Towards {in-storage} graph learning. In 2021 USENIX Annual Technical Conference (USENIX ATC 21) (pp. 225-238).
    [Google Scholar]
  13. George Gamow. (1978). One Two Three... Infinity. trans. by Bao Yongning, revised by Wu Boze. Beijing: Science Press.
    [Google Scholar]
  14. George Gamow. (2002). One Two Three... Infinity. trans. by Bao Yongning, Beijing: Science Press.
    [Google Scholar]
  15. Nida E A. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  16. Zhao Wei, Sun Yingchun. (2004) Personal dialect and translator style in literary translation. Foreign language teaching, 25(3), 64-68.
    [Google Scholar]
  17. Hermans, T. (2004). Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Shanghai: SFLEP.
    [Google Scholar]
  18. George Gamow. (2019). One Two Three... Infinity. trans. by Liu Xiaojun and Yue Xia, Beijing: Cultural Development Press.
    [Google Scholar]
  19. Lefevere, A. (2004). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literature Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  20. George Gamow. (2019). One Two Three... Infinity. trans. by Zhang Butian, Beijing: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  21. Cheng Yafei, Li Chunhua. (2019). On copyright protection of works in the public domain in the publishing circle. Law and society, 22(3), 62-63.
    [Google Scholar]

Cite This Article

APA Style
Xiao, J., Dai, Y., & Shi, X. (2024). Analyzing the Translation and Impact of Popular Science Literature in China: A Case Study Approach. ICCK Transactions on Computer Science, 1(1), 7–13. https://doi.org/10.62762/TCS.2024.398607
Export Citation
RIS Format
Compatible with EndNote, Zotero, Mendeley, and other reference managers
TY  - JOUR
AU  - Xiao, Jiali
AU  - Dai, Yuxia
AU  - Shi, Xiaomei
PY  - 2024
DA  - 2024/08/12
TI  - Analyzing the Translation and Impact of Popular Science Literature in China: A Case Study Approach
JO  - ICCK Transactions on Computer Science
T2  - ICCK Transactions on Computer Science
JF  - ICCK Transactions on Computer Science
VL  - 1
IS  - 1
SP  - 7
EP  - 13
DO  - 10.62762/TCS.2024.398607
UR  - https://www.icck.org/article/abs/TCS.2024.398607
KW  - one two three… infinity
KW  - English-Chinese translation
KW  - popular science
AB  - This study delves into the translation history and profound influence of the renowned popular science book, 'One Two Three… Infinity,' within the Chinese context. Initially published in 1946, its introduction to China was delayed until 1978 due to the Cultural Revolution (1966-1976), which impeded the development of the popular science publishing sector. The first Chinese translation, despite utilizing outdated terminology and censoring certain names for political, economic, and cultural reasons, achieved significant circulation and impact. It became an essential read for college students, especially those studying science, at the end of the 1970s, serving as an enlightening resource. In 2002, a new rendition by Science Press offered a fresh perspective, maintaining its status as a beloved science text. Subsequent translations in 2019 by Liu Xiaojun and Yue Xia, along with Zhang Butian, have surpassed the original 1978 translation in quality and engagement, with Zhang Butian's version exemplifying the unique allure of popular science literature. This paper assesses the evolving translation approaches and their implications for science education and popular science dissemination in China.
SN  - request pending
PB  - Institute of Central Computation and Knowledge
LA  - English
ER  - 
BibTeX Format
Compatible with LaTeX, BibTeX, and other reference managers
@article{Xiao2024Analyzing,
  author = {Jiali Xiao and Yuxia Dai and Xiaomei Shi},
  title = {Analyzing the Translation and Impact of Popular Science Literature in China: A Case Study Approach},
  journal = {ICCK Transactions on Computer Science},
  year = {2024},
  volume = {1},
  number = {1},
  pages = {7-13},
  doi = {10.62762/TCS.2024.398607},
  url = {https://www.icck.org/article/abs/TCS.2024.398607},
  abstract = {This study delves into the translation history and profound influence of the renowned popular science book, 'One Two Three… Infinity,' within the Chinese context. Initially published in 1946, its introduction to China was delayed until 1978 due to the Cultural Revolution (1966-1976), which impeded the development of the popular science publishing sector. The first Chinese translation, despite utilizing outdated terminology and censoring certain names for political, economic, and cultural reasons, achieved significant circulation and impact. It became an essential read for college students, especially those studying science, at the end of the 1970s, serving as an enlightening resource. In 2002, a new rendition by Science Press offered a fresh perspective, maintaining its status as a beloved science text. Subsequent translations in 2019 by Liu Xiaojun and Yue Xia, along with Zhang Butian, have surpassed the original 1978 translation in quality and engagement, with Zhang Butian's version exemplifying the unique allure of popular science literature. This paper assesses the evolving translation approaches and their implications for science education and popular science dissemination in China.},
  keywords = {one two three… infinity, English-Chinese translation, popular science},
  issn = {request pending},
  publisher = {Institute of Central Computation and Knowledge}
}

Article Metrics

Citations
Crossref
0
Scopus
0
Views
4758
PDF Downloads
2057

Publisher's Note

ICCK stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and Permissions

Institute of Central Computation and Knowledge (ICCK) or its licensor holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.
ICCK Transactions on Computer Science
ICCK Transactions on Computer Science
ISSN: request pending (Online)
Portico
Preserved at
Portico