ICCK Transactions on Computer Science
ISSN: request pending (Online)
Email: [email protected]
Submit Manuscript
Edit a Special Issue
TY - JOUR AU - Xiao, Jiali AU - Dai, Yuxia AU - Shi, Xiaomei PY - 2024 DA - 2024/08/12 TI - Analyzing the Translation and Impact of Popular Science Literature in China: A Case Study Approach JO - ICCK Transactions on Computer Science T2 - ICCK Transactions on Computer Science JF - ICCK Transactions on Computer Science VL - 1 IS - 1 SP - 7 EP - 13 DO - 10.62762/TCS.2024.398607 UR - https://www.icck.org/article/abs/TCS.2024.398607 KW - one two three… infinity KW - English-Chinese translation KW - popular science AB - This study delves into the translation history and profound influence of the renowned popular science book, 'One Two Three… Infinity,' within the Chinese context. Initially published in 1946, its introduction to China was delayed until 1978 due to the Cultural Revolution (1966-1976), which impeded the development of the popular science publishing sector. The first Chinese translation, despite utilizing outdated terminology and censoring certain names for political, economic, and cultural reasons, achieved significant circulation and impact. It became an essential read for college students, especially those studying science, at the end of the 1970s, serving as an enlightening resource. In 2002, a new rendition by Science Press offered a fresh perspective, maintaining its status as a beloved science text. Subsequent translations in 2019 by Liu Xiaojun and Yue Xia, along with Zhang Butian, have surpassed the original 1978 translation in quality and engagement, with Zhang Butian's version exemplifying the unique allure of popular science literature. This paper assesses the evolving translation approaches and their implications for science education and popular science dissemination in China. SN - request pending PB - Institute of Central Computation and Knowledge LA - English ER -
@article{Xiao2024Analyzing,
author = {Jiali Xiao and Yuxia Dai and Xiaomei Shi},
title = {Analyzing the Translation and Impact of Popular Science Literature in China: A Case Study Approach},
journal = {ICCK Transactions on Computer Science},
year = {2024},
volume = {1},
number = {1},
pages = {7-13},
doi = {10.62762/TCS.2024.398607},
url = {https://www.icck.org/article/abs/TCS.2024.398607},
abstract = {This study delves into the translation history and profound influence of the renowned popular science book, 'One Two Three… Infinity,' within the Chinese context. Initially published in 1946, its introduction to China was delayed until 1978 due to the Cultural Revolution (1966-1976), which impeded the development of the popular science publishing sector. The first Chinese translation, despite utilizing outdated terminology and censoring certain names for political, economic, and cultural reasons, achieved significant circulation and impact. It became an essential read for college students, especially those studying science, at the end of the 1970s, serving as an enlightening resource. In 2002, a new rendition by Science Press offered a fresh perspective, maintaining its status as a beloved science text. Subsequent translations in 2019 by Liu Xiaojun and Yue Xia, along with Zhang Butian, have surpassed the original 1978 translation in quality and engagement, with Zhang Butian's version exemplifying the unique allure of popular science literature. This paper assesses the evolving translation approaches and their implications for science education and popular science dissemination in China.},
keywords = {one two three… infinity, English-Chinese translation, popular science},
issn = {request pending},
publisher = {Institute of Central Computation and Knowledge}
}
Portico
All published articles are preserved here permanently:
https://www.portico.org/publishers/icck/