Analyzing the Translation and Impact of Popular Science Literature in China: A Case Study Approach
Article Information
Abstract
This study delves into the translation history and profound influence of the renowned popular science book, 'One Two Three… Infinity,' within the Chinese context. Initially published in 1946, its introduction to China was delayed until 1978 due to the Cultural Revolution (1966-1976), which impeded the development of the popular science publishing sector. The first Chinese translation, despite utilizing outdated terminology and censoring certain names for political, economic, and cultural reasons, achieved significant circulation and impact. It became an essential read for college students, especially those studying science, at the end of the 1970s, serving as an enlightening resource. In 2002, a new rendition by Science Press offered a fresh perspective, maintaining its status as a beloved science text. Subsequent translations in 2019 by Liu Xiaojun and Yue Xia, along with Zhang Butian, have surpassed the original 1978 translation in quality and engagement, with Zhang Butian's version exemplifying the unique allure of popular science literature. This paper assesses the evolving translation approaches and their implications for science education and popular science dissemination in China.
Keywords
Funding
References
- George Gamow. , (1961). One Two Three... Infinity. New York: The Viking Press.
[Google Scholar] - Shi Chunrang. (2020). A Study of Translation of Science Population Text in China in the Past Century. Xi’an: Shaanxi Science and Technology Press.
[Google Scholar] - Ma, X., Wang, Y., Wang, Y., Cai, X., & Han, Y. (2022). Survey on chiplets: interface, interconnect and integration methodology. CCF Transactions on High Performance Computing, 4(1), 43-52.
[Google Scholar] - Zhao, X., Wang, Y., Liu, C., Shi, C., Tu, K., & Zhang, L. (2020, July). BitPruner: Network pruning for bit-serial accelerators. In 2020 57th ACM/IEEE Design Automation Conference (DAC) (pp. 1-6). IEEE.
[Google Scholar] - Li, W., Wang, Y., Li, H., & Li, X. (2019, January). P3M: a PIM-based neural network model protection scheme for deep learning accelerator. In Proceedings of the 24th Asia and South Pacific Design Automation Conference (pp. 633-638).
[Google Scholar] - Lian, S., Han, Y., Chen, X., Wang, Y., & Xiao, H. (2018, June). Dadu-p: A scalable accelerator for robot motion planning in a dynamic environment. In Proceedings of the 55th Annual Design Automation Conference (pp. 1-6).
[Google Scholar] - Wang, Y., Li, H., & Li, X. (2016, November). Re-architecting the on-chip memory sub-system of machine-learning accelerator for embedded devices. In 2016 IEEE/ACM International Conference on Computer-Aided Design (ICCAD) (pp. 1-6). IEEE.
[Google Scholar] - Hamdioui, S., Pouyan, P., Li, H., Wang, Y., Raychowdhur, A., & Yoon, I. (2017, November). Test and reliability of emerging non-volatile memories. In 2017 IEEE 26th Asian Test Symposium (ATS) (pp. 175-183). IEEE.
[Google Scholar] - Xu, D., Chu, C., Wang, Q., Liu, C., Wang, Y., Zhang, L., ... & Cheng, K. T. (2020, October). A hybrid computing architecture for fault-tolerant deep learning accelerators. In 2020 IEEE 38th International Conference on Computer Design (ICCD) (pp. 478-485). IEEE.
[Google Scholar] - Chen, W., Wang, Y., Yang, S., Liu, C., & Zhang, L. (2020, March). You only search once: A fast automation framework for single-stage dnn/accelerator co-design. In 2020 Design, Automation & Test in Europe Conference & Exhibition (DATE) (pp. 1283-1286). IEEE.
[Google Scholar] - Wang, C., Wang, Y., Han, Y., Song, L., Quan, Z., Li, J., & Li, X. (2017, January). CNN-based object detection solutions for embedded heterogeneous multicore SoCs. In 2017 22nd Asia and South Pacific design automation conference (ASP-DAC) (pp. 105-110). IEEE.
[Google Scholar] - Li, C., Wang, Y., Liu, C., Liang, S., Li, H., & Li, X. (2021). {GLIST}: Towards {in-storage} graph learning. In 2021 USENIX Annual Technical Conference (USENIX ATC 21) (pp. 225-238).
[Google Scholar] - George Gamow. (1978). One Two Three... Infinity. trans. by Bao Yongning, revised by Wu Boze. Beijing: Science Press.
[Google Scholar] - George Gamow. (2002). One Two Three... Infinity. trans. by Bao Yongning, Beijing: Science Press.
[Google Scholar] - Nida E A. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
[Google Scholar] - Zhao Wei, Sun Yingchun. (2004) Personal dialect and translator style in literary translation. Foreign language teaching, 25(3), 64-68.
[Google Scholar] - Hermans, T. (2004). Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Shanghai: SFLEP.
[Google Scholar] - George Gamow. (2019). One Two Three... Infinity. trans. by Liu Xiaojun and Yue Xia, Beijing: Cultural Development Press.
[Google Scholar] - Lefevere, A. (2004). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literature Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[Google Scholar] - George Gamow. (2019). One Two Three... Infinity. trans. by Zhang Butian, Beijing: The Commercial Press.
[Google Scholar] - Cheng Yafei, Li Chunhua. (2019). On copyright protection of works in the public domain in the publishing circle. Law and society, 22(3), 62-63.
[Google Scholar]
Cite This Article
TY - JOUR AU - Xiao, Jiali AU - Dai, Yuxia AU - Shi, Xiaomei PY - 2024 DA - 2024/08/12 TI - Analyzing the Translation and Impact of Popular Science Literature in China: A Case Study Approach JO - ICCK Transactions on Computer Science T2 - ICCK Transactions on Computer Science JF - ICCK Transactions on Computer Science VL - 1 IS - 1 SP - 7 EP - 13 DO - 10.62762/TCS.2024.398607 UR - https://www.icck.org/article/abs/TCS.2024.398607 KW - one two three… infinity KW - English-Chinese translation KW - popular science AB - This study delves into the translation history and profound influence of the renowned popular science book, 'One Two Three… Infinity,' within the Chinese context. Initially published in 1946, its introduction to China was delayed until 1978 due to the Cultural Revolution (1966-1976), which impeded the development of the popular science publishing sector. The first Chinese translation, despite utilizing outdated terminology and censoring certain names for political, economic, and cultural reasons, achieved significant circulation and impact. It became an essential read for college students, especially those studying science, at the end of the 1970s, serving as an enlightening resource. In 2002, a new rendition by Science Press offered a fresh perspective, maintaining its status as a beloved science text. Subsequent translations in 2019 by Liu Xiaojun and Yue Xia, along with Zhang Butian, have surpassed the original 1978 translation in quality and engagement, with Zhang Butian's version exemplifying the unique allure of popular science literature. This paper assesses the evolving translation approaches and their implications for science education and popular science dissemination in China. SN - request pending PB - Institute of Central Computation and Knowledge LA - English ER -
@article{Xiao2024Analyzing,
author = {Jiali Xiao and Yuxia Dai and Xiaomei Shi},
title = {Analyzing the Translation and Impact of Popular Science Literature in China: A Case Study Approach},
journal = {ICCK Transactions on Computer Science},
year = {2024},
volume = {1},
number = {1},
pages = {7-13},
doi = {10.62762/TCS.2024.398607},
url = {https://www.icck.org/article/abs/TCS.2024.398607},
abstract = {This study delves into the translation history and profound influence of the renowned popular science book, 'One Two Three… Infinity,' within the Chinese context. Initially published in 1946, its introduction to China was delayed until 1978 due to the Cultural Revolution (1966-1976), which impeded the development of the popular science publishing sector. The first Chinese translation, despite utilizing outdated terminology and censoring certain names for political, economic, and cultural reasons, achieved significant circulation and impact. It became an essential read for college students, especially those studying science, at the end of the 1970s, serving as an enlightening resource. In 2002, a new rendition by Science Press offered a fresh perspective, maintaining its status as a beloved science text. Subsequent translations in 2019 by Liu Xiaojun and Yue Xia, along with Zhang Butian, have surpassed the original 1978 translation in quality and engagement, with Zhang Butian's version exemplifying the unique allure of popular science literature. This paper assesses the evolving translation approaches and their implications for science education and popular science dissemination in China.},
keywords = {one two three… infinity, English-Chinese translation, popular science},
issn = {request pending},
publisher = {Institute of Central Computation and Knowledge}
}
Article Metrics
Publisher's Note
ICCK stays neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and Permissions
Portico